1
00:00:01,134 --> 00:00:03,269
JULIA: 切斯特磨坊同其他地方冇分別。

2
00:00:03,336 --> 00:00:05,271
至少以前係咁

3
00:00:05,338 --> 00:00:07,273
直到我哋俾個神秘天穹隔絕咗

4
00:00:07,340 --> 00:00:09,142
同外界斷晒聯繫。

5
00:00:10,744 --> 00:00:13,012
（牛叫聲）

6
00:00:13,079 --> 00:00:15,048
睇唔到、打唔爛

7
00:00:15,115 --> 00:00:17,183
完全走唔甩。

8
00:00:17,250 --> 00:00:19,152
我哋被困住咗。

9
00:00:19,219 --> 00:00:21,721
JULIA: 我哋唔知佢從邊度嚟，又點解喺度，

10
00:00:21,788 --> 00:00:24,124
但既然我哋一齊被困喺天穹下面，

11
00:00:24,190 --> 00:00:25,725
我哋嘅秘密冇一個係安全嘅。

12
00:00:25,792 --> 00:00:27,327
我話「跳」嗰陣，

13
00:00:27,394 --> 00:00:29,195
你就要答「跳幾高？」

14
00:00:32,598 --> 00:00:33,600
我哋一定要話俾人知。

15
00:00:33,666 --> 00:00:35,602
天穹落嚟嗰日，

16
00:00:35,668 --> 00:00:37,337
我哋兩個都開始抽筋。

17
00:00:37,404 --> 00:00:38,405
JUNIOR: 嗰班Dundee嘅人，

18
00:00:38,471 --> 00:00:40,073
佢哋以後都唔會再煩你。

19
00:00:40,140 --> 00:00:41,374
CLINT: 求吓你。（咕噥聲）

20
00:00:43,410 --> 00:00:44,477
另一個天穹？

21
00:00:44,544 --> 00:00:45,612
（吸氣聲）

22
00:00:45,678 --> 00:00:46,679
Norrie。

23
00:00:48,348 --> 00:00:50,583
（喊緊）：我好愛你呀，媽咪。

24
00:00:51,851 --> 00:00:54,053
你話俾我聽你想要咩就得啦！

25
00:00:55,688 --> 00:00:57,690
（噹噹聲）

26
00:01:05,565 --> 00:01:07,567
（上膛聲）

27
00:01:17,677 --> 00:01:19,412
（地板吱吱聲）

28
00:01:23,917 --> 00:01:25,852
你喺度做乜鳩？

29
00:01:25,919 --> 00:01:27,153
老竇，

30
00:01:27,220 --> 00:01:28,822
放低支槍。

31
00:01:28,888 --> 00:01:31,825
我問咗你問題。

32
00:01:31,891 --> 00:01:34,260
你喺我屋企做乜？

33
00:01:34,327 --> 00:01:36,229
呢度都係我屋企。

34
00:01:37,263 --> 00:01:39,265
而家唔係啦。

35
00:01:39,332 --> 00:01:42,402
你叫我遠離Angie。

36
00:01:42,469 --> 00:01:43,670
佢唔喺度。

37
00:01:43,736 --> 00:01:45,505
你點知㗎？

38
00:01:45,572 --> 00:01:47,207
你成日跟蹤個可憐女仔？

39
00:01:47,273 --> 00:01:49,375
你想唔想再鎖佢多一個禮拜？

40
00:01:49,442 --> 00:01:51,578
我只係想確保佢安全。

41
00:01:51,644 --> 00:01:54,848
你殺咗Clint Dundee就係確保佢安全？

42
00:01:55,882 --> 00:01:57,317
冇錯。

43
00:01:58,351 --> 00:02:00,587
我聽講你開槍打咗個男仔。

44
00:02:01,688 --> 00:02:03,490
佢襲擊Angie。

45
00:02:03,556 --> 00:02:05,792
我對Dundee兩兄弟冇乜同情，

46
00:02:05,859 --> 00:02:10,229
但呢啲唔代表你有資格做佢哋嘅法官同劊子手。

47
00:02:10,295 --> 00:02:12,499
Clint Dundee係應得嘅。

48
00:02:12,565 --> 00:02:15,568
你係邊個話邊個應該受罰？

49
00:02:15,635 --> 00:02:17,737
Junior，你唔係正常狀態。

50
00:02:17,804 --> 00:02:21,241
你講嘢同你阿媽臨尾一樣。

51
00:02:21,307 --> 00:02:23,476
唔好咁講。

52
00:02:26,613 --> 00:02:28,882
不過我要話你知...

53
00:02:30,683 --> 00:02:33,419
...你唔係我個仔。

54
00:02:35,455 --> 00:02:37,457
而家唔係啦。

55
00:02:41,294 --> 00:02:43,296
而家，出去。

56
00:02:44,297 --> 00:02:46,299
我話你離開呢度。

57
00:02:56,643 --> 00:02:59,412
有一件事。

58
00:02:59,479 --> 00:03:04,450
你以後唔准再咁樣講我阿媽。

59
00:03:04,517 --> 00:03:06,586
永遠都唔准。

60
00:03:14,260 --> 00:03:16,195
（雀仔叫聲）

61
00:03:16,262 --> 00:03:19,265
（鏟泥聲）（男人咕噥聲）

62
00:03:30,710 --> 00:03:32,245
你做得幾好喎。

63
00:03:32,312 --> 00:03:33,346
（呼氣聲）

64
00:03:33,413 --> 00:03:35,949
好靚嘅軍人式直角。

65
00:03:36,015 --> 00:03:39,252
我肯定你諗緊張床。

66
00:03:39,319 --> 00:03:41,387
同一形狀。

67
00:03:41,454 --> 00:03:43,623
係呀。

68
00:03:43,690 --> 00:03:47,360
知唔知Carolyn同Norrie幾時想埋咗佢？

69
00:03:47,427 --> 00:03:49,762
佢哋仲未落樓。

70
00:03:49,829 --> 00:03:52,632
好難想像冇咗個配偶係咩感覺。

71
00:03:52,699 --> 00:03:54,701
係呀。

72
00:03:57,503 --> 00:03:58,905
好奇怪，係咪？

73
00:03:58,972 --> 00:04:00,773
點奇怪？Alice死咗。

74
00:04:00,840 --> 00:04:02,842
Harriet生咗個BB。

75
00:04:02,909 --> 00:04:05,445
同一間屋...

76
00:04:05,511 --> 00:04:06,913
同一日。

77
00:04:09,582 --> 00:04:11,517
生命循環。

78
00:04:14,821 --> 00:04:16,822
（嘆氣聲）

79
00:04:19,358 --> 00:04:22,295
太忙同你新女友一齊，冇時間去買嘢，係咪？

80
00:04:22,362 --> 00:04:24,430
Norrie唔係我女友。

81
00:04:24,497 --> 00:04:26,799
佢只係我嘅女仔、空間、朋友。

82
00:04:26,866 --> 00:04:28,835
（輕笑聲）

83
00:04:28,901 --> 00:04:30,870
我點去買嘢啫？

84
00:04:30,937 --> 00:04:32,772
啲舖頭全部俾人搶晒。

85
00:04:32,839 --> 00:04:34,641
個個都就快冇嘢食。

86
00:04:34,707 --> 00:04:36,643
你都可以攞啲嘢㗎。

87
00:04:36,709 --> 00:04:38,645
咁係偷竊。

88
00:04:38,711 --> 00:04:40,713
你從來冇偷過嘢？

89
00:04:40,780 --> 00:04:42,782
冇。你呢？

90
00:04:42,849 --> 00:04:44,984
梗係有啦，蠢材。

91
00:04:45,051 --> 00:04:48,788
Duke有一次喺Dee嘅藥房捉到我偷唇膏。

92
00:04:48,855 --> 00:04:51,457
所以我先開始做義工。

93
00:04:51,524 --> 00:04:52,892
社區服務。

94
00:04:52,959 --> 00:04:54,927
Angie，你成個禮拜去咗邊？

95
00:04:54,994 --> 00:04:56,295
我周圍搵你。

96
00:04:56,362 --> 00:04:57,363
唯一話見過你嘅人

97
00:04:57,430 --> 00:04:59,899
就係Junior。

98
00:05:04,137 --> 00:05:06,873
喂，我失蹤咗你咁驚訝？

99
00:05:06,939 --> 00:05:08,875
我係搞事精，係咪？

100
00:05:08,941 --> 00:05:11,544
我從來冇覺得你係搞事精。

101
00:05:12,612 --> 00:05:13,780
我哋落去餐廳啦。

102
00:05:13,846 --> 00:05:15,314
嗰度可以搵啲嘢食。

103
00:05:19,986 --> 00:05:21,454
喂。

104
00:05:25,491 --> 00:05:27,593
你覺得點？

105
00:05:27,660 --> 00:05:31,664
我阿媽12個鐘頭前先死，所以...

106
00:05:31,731 --> 00:05:33,833
你覺得點？

107
00:05:34,867 --> 00:05:36,035
對唔住。

108
00:05:37,437 --> 00:05:39,806
我哋去餐廳搵啲嘢食。

109
00:05:39,872 --> 00:05:41,107
你... 我唔肚餓。

110
00:05:41,174 --> 00:05:42,475
但你唔覺得

111
00:05:42,542 --> 00:05:43,743
你應該... Joe。

112
00:05:43,810 --> 00:05:47,046
我唔需要你照顧我。

113
00:05:52,118 --> 00:05:54,654
（倒液體聲）唔該，唔該。

114
00:05:54,721 --> 00:05:56,456
ANGIE: 唔使客氣。

115
00:06:00,193 --> 00:06:01,928
呢度係鎮上最後一個

116
00:06:01,994 --> 00:06:03,930
仲有咖啡嘅地方。

117
00:06:03,996 --> 00:06:05,531
趁仲有就享受吓啦。

118
00:06:05,598 --> 00:06:07,500
因為我唔覺得呢度嘅氣候

119
00:06:07,567 --> 00:06:10,937
適合種咖啡豆。（輕笑聲）

120
00:06:11,003 --> 00:06:13,005
我見到你自己入咗嚟。

121
00:06:13,072 --> 00:06:16,676
你知唔知尋晚邊個又自己入咗嚟？

122
00:06:16,743 --> 00:06:18,044
你個癲仔。

123
00:06:18,111 --> 00:06:20,079
過嚟。

124
00:06:20,146 --> 00:06:22,815
講咗啲關於Clint同Waylon Dundee嘅嘢，

125
00:06:22,882 --> 00:06:24,417
話佢哋以後都唔會再傷害我。

126
00:06:24,484 --> 00:06:26,552
好似... 好似隻野貓帶隻死老鼠俾我

127
00:06:26,619 --> 00:06:27,787
當係啲變態嘅禮物。

128
00:06:27,854 --> 00:06:28,888
嚇到我死。

129
00:06:28,955 --> 00:06:30,089
Angie... 唔得，你應承過我

130
00:06:30,156 --> 00:06:31,824
你會保護我。

131
00:06:31,891 --> 00:06:33,659
我話過唔會同任何人講

132
00:06:33,726 --> 00:06:34,994
Junior對我做過嘅事，

133
00:06:35,061 --> 00:06:36,996
而你話你會令佢遠離我。

134
00:06:37,063 --> 00:06:38,965
唔會再發生。

135
00:06:39,031 --> 00:06:40,833
我向你保證。

136
00:06:40,900 --> 00:06:42,835
（呼氣聲）

137
00:06:42,902 --> 00:06:44,604
而家，

138
00:06:44,670 --> 00:06:46,639
我可以點樣補償你？

139
00:06:49,542 --> 00:06:51,611
餐廳需要食物。

140
00:06:51,677 --> 00:06:54,413
仲有少少，但好快會冇晒。

141
00:06:55,615 --> 00:06:58,851
我覺得重新開返呢度係好事。

142
00:06:58,918 --> 00:07:01,888
Rose都會想咁樣。

143
00:07:02,889 --> 00:07:05,091
我會同Ollie Densmore傾。

144
00:07:05,158 --> 00:07:08,628
我哋會傾掂數。

145
00:07:08,694 --> 00:07:10,062
你知道，就快有一日...

146
00:07:10,129 --> 00:07:12,131
我哋唯一可以攞到食物嘅方法

147
00:07:12,198 --> 00:07:13,833
就係由地下種出嚟。

148
00:07:13,900 --> 00:07:16,202
所以，由而家

149
00:07:16,269 --> 00:07:18,638
開始...

150
00:07:18,704 --> 00:07:20,706
要醒目啲。

151
00:07:22,742 --> 00:07:23,943
「由而家開始」？

152
00:07:25,578 --> 00:07:27,980
你覺得個天穹會喺度永遠？

153
00:07:31,517 --> 00:07:33,119
BIG JIM: Julia。

154
00:07:33,186 --> 00:07:35,188
議員。

155
00:07:36,889 --> 00:07:38,724
你點呀？

156
00:07:46,032 --> 00:07:47,867
呢啲係咩？

157
00:07:47,934 --> 00:07:49,836
冇嘢。

158
00:08:26,672 --> 00:08:28,040
Ollie。

159
00:08:34,914 --> 00:08:36,249
OLLIE: 我唔覺得你過嚟

160
00:08:36,315 --> 00:08:39,919
係為咗道歉話我個好名聲俾你抹黑。

161
00:08:39,986 --> 00:08:42,054
喂，Ollie...

162
00:08:42,121 --> 00:08:45,992
切斯特磨坊就快有嚴重嘅食物短缺。

163
00:08:46,058 --> 00:08:48,761
你同我，我哋可以...

164
00:08:48,828 --> 00:08:51,163
一齊解決呢個問題。

165
00:08:51,230 --> 00:08:53,165
分享資源。

166
00:08:53,232 --> 00:08:56,669
我知道你需要我嘅水嚟種嘢，但...

167
00:08:56,736 --> 00:08:58,738
你有咩係我需要嘅？

168
00:08:59,772 --> 00:09:01,173
丙烷。

169
00:09:01,240 --> 00:09:04,010
丙烷。啊。

170
00:09:04,076 --> 00:09:07,146
有用嘅，我認同。

171
00:09:07,213 --> 00:09:10,950
我啲祖先冇灌溉系統

172
00:09:11,017 --> 00:09:13,085
或者DVD機都過到世。

173
00:09:13,152 --> 00:09:15,821
我諗我哋而家冇佢哋都得。

174
00:09:15,888 --> 00:09:18,224
所以你會餓死人

175
00:09:18,291 --> 00:09:20,893
就係為咗報復我？

176
00:09:20,960 --> 00:09:22,762
梗係唔會。

177
00:09:22,828 --> 00:09:24,997
但我絕對唔介意餓死你。

178
00:09:25,064 --> 00:09:27,867
當呢個鎮發現有你做議員

179
00:09:27,934 --> 00:09:30,603
會搞到冇嘢食，（輕笑聲）

180
00:09:30,670 --> 00:09:32,872
佢哋會趕你走，快過

181
00:09:32,939 --> 00:09:34,006
電話亭入面打交。

182
00:09:34,073 --> 00:09:36,008
而我就會好

183
00:09:36,075 --> 00:09:38,277
樂意頂替你個位。

184
00:09:39,812 --> 00:09:43,215
祝你好運，Jim。

185
00:09:47,920 --> 00:09:49,855
好開心你入咗嚟。

186
00:09:49,922 --> 00:09:52,224
想唔想繼續扮吓副警長？

187
00:09:52,291 --> 00:09:55,094
我話過我好樂意留低幫手...

188
00:09:55,161 --> 00:09:56,929
以自由身身份。

189
00:09:56,996 --> 00:09:58,998
（噹噹聲）

190
00:10:11,310 --> 00:10:13,813
Junior，你喺度做乜？

191
00:10:13,879 --> 00:10:16,015
我需要支槍巡邏。

192
00:10:16,082 --> 00:10:19,251
最好都係放返喺度。

193
00:10:20,286 --> 00:10:22,755
咁即係你唔信我？

194
00:10:22,822 --> 00:10:23,956
（槍櫃關門聲）

195
00:10:24,023 --> 00:10:26,892
尋日發生咗啲事之後，我話我唔信。

196
00:10:26,959 --> 00:10:28,828
如果唔係因為天穹搞到我哋人手唔夠，

197
00:10:28,894 --> 00:10:30,396
我早就炒咗你。

198
00:10:30,463 --> 00:10:32,264
咁我仲係唔係警員？

199
00:10:34,100 --> 00:10:36,235
當係試用期啦。

200
00:10:36,302 --> 00:10:38,771
冇槍，直到我話你值得擁有。

201
00:10:38,838 --> 00:10:40,940
BIG JIM: Linda。

202
00:10:41,974 --> 00:10:44,944
Linda，我需要你幫手。

203
00:10:47,847 --> 00:10:49,849
仲有你，Barbie。

204
00:10:53,919 --> 00:10:56,722
Ollie Densmore 死都要霸住個井。

205
00:10:56,789 --> 00:10:58,124
如果佢以為可以玩

206
00:10:58,190 --> 00:11:00,793
成個鎮嚟滿足佢自己...

207
00:11:00,860 --> 00:11:03,029
權力癲狂嘅諗頭，佢就大錯特錯。

208
00:11:03,095 --> 00:11:05,064
我哋唔可以同佢傾咩？

209
00:11:05,131 --> 00:11:07,066
我有個更好嘅計劃。

210
00:11:07,133 --> 00:11:09,201
徵用權。

211
00:11:09,268 --> 00:11:11,670
鎮規有寫。政府有權

212
00:11:11,737 --> 00:11:12,905
沒收私人財產...

213
00:11:12,972 --> 00:11:14,306
係，我知係咩嚟。

214
00:11:14,373 --> 00:11:16,175
你覺得Ollie會點睇你

215
00:11:16,242 --> 00:11:18,077
就咁行入去搶佢塊地？

216
00:11:18,144 --> 00:11:19,845
所以我會帶警察去。

217
00:11:19,912 --> 00:11:21,213
搵Carter。

218
00:11:21,280 --> 00:11:22,815
Junior都嚟。

219
00:11:22,882 --> 00:11:25,418
一個鐘後喺市政廳前面等。

220
00:11:28,521 --> 00:11:31,190
咁...你係咪搬返嚟住？

221
00:11:31,257 --> 00:11:33,893
等阿爸阿媽返嚟先，係呀。

222
00:11:33,959 --> 00:11:36,962
最好快啲習慣我做你監護人。

223
00:11:41,867 --> 00:11:43,469
Carolyn出咗房未？

224
00:11:45,104 --> 00:11:47,039
未。

225
00:11:47,106 --> 00:11:49,375
佢仲喺上面...

226
00:11:49,442 --> 00:11:53,045
坐喺佢死咗嘅老婆隔籬。

227
00:11:55,047 --> 00:11:57,149
你知道我一路諗緊咩？

228
00:11:57,216 --> 00:11:58,784
咩？

229
00:12:01,887 --> 00:12:03,823
我諗緊去穹頂中心係你嘅主意。

230
00:12:03,889 --> 00:12:05,825
如果你冇帶我哋去，

231
00:12:05,891 --> 00:12:07,927
我哋永遠都唔會搵到

232
00:12:07,993 --> 00:12:10,329
嗰粒蛋。

233
00:12:10,396 --> 00:12:12,298
我哋一掂到佢，

234
00:12:12,364 --> 00:12:15,101
佢就心臟病發。

235
00:12:15,167 --> 00:12:17,903
佢死係因為我哋掂咗佢。

236
00:12:19,271 --> 00:12:22,775
我哋一齊就會有衰嘢發生。

237
00:12:22,842 --> 00:12:24,944
所以，等Carolyn準備好，

238
00:12:25,010 --> 00:12:28,080
我哋就會搵第二度住。

239
00:12:28,147 --> 00:12:30,950
因為我覺得唔應該再留喺你身邊。

240
00:12:31,016 --> 00:12:32,218
Norrie...

241
00:12:32,284 --> 00:12:34,220
我想自己靜下。

242
00:12:36,388 --> 00:12:38,457
我話我想自己靜下。

243
00:12:38,524 --> 00:12:41,527
唔好煩我，Joe！

244
00:12:43,896 --> 00:12:45,898
（警笛聲）

245
00:12:53,139 --> 00:12:54,840
（輪胎尖叫聲）

246
00:12:54,907 --> 00:12:56,442
（車門開關聲）

247
00:12:57,443 --> 00:12:59,979
CARTER: 我諗Ollie去咗邊。

248
00:13:00,045 --> 00:13:01,046
BIG JIM: 我估佢覺得

249
00:13:01,113 --> 00:13:03,249
識時務者為俊傑。

250
00:13:03,315 --> 00:13:05,184
同我諗嘅一樣。

251
00:13:07,953 --> 00:13:09,989
Carter，

252
00:13:10,055 --> 00:13:11,991
守住個井。

253
00:13:12,057 --> 00:13:13,792
（輪胎尖叫聲）

254
00:13:19,398 --> 00:13:21,934
（槍械上膛聲）

255
00:13:22,001 --> 00:13:24,937
嘩，咁快就到。

256
00:13:26,472 --> 00:13:28,908
你哋擅闖私人地方。

257
00:13:30,609 --> 00:13:32,811
呢度唔再係私人地方。

258
00:13:32,878 --> 00:13:34,113
OLLIE: 嘩，呢個講法好奇怪，

259
00:13:34,180 --> 00:13:35,848
呢塊地嘅地契喺我家族

260
00:13:35,915 --> 00:13:37,850
已經有75年。

261
00:13:37,917 --> 00:13:40,519
邊個授權話佢唔係私人地方？

262
00:13:40,586 --> 00:13:43,022
切斯特磨坊鎮政府。

263
00:13:43,088 --> 00:13:44,290
哦。

264
00:13:44,356 --> 00:13:46,859
即係...你嘅權力。

265
00:13:46,926 --> 00:13:49,995
（笑）我唔承認呢樣嘢。

266
00:13:50,062 --> 00:13:51,397
你嘅權力都唔承認，甜心，

267
00:13:51,463 --> 00:13:54,300
如果你決定企喺Big Jim Rennie嗰邊。

268
00:13:54,366 --> 00:13:56,835
事實上，任何支持Big Jim嘅人

269
00:13:56,902 --> 00:13:59,438
都預咗有排捱。

270
00:13:59,505 --> 00:14:01,974
睇住，我哋用我嘅水種出嚟嘅食物

271
00:14:02,041 --> 00:14:05,911
只會留俾我哋。

272
00:14:05,978 --> 00:14:08,280
你同你嘅寶貝鎮講啦。

273
00:14:11,250 --> 00:14:14,286
最好而家離開個井，細路。

274
00:14:15,454 --> 00:14:16,889
快啲。

275
00:14:16,956 --> 00:14:18,123
行開。

276
00:14:20,326 --> 00:14:22,494
（嘆氣）Wendell。

277
00:14:23,429 --> 00:14:24,863
打膝頭。

278
00:14:25,931 --> 00:14:27,433
（Carter大叫，呻吟）

279
00:14:27,499 --> 00:14:30,236
（槍械上膛聲）

280
00:14:33,305 --> 00:14:35,241
Linda，放低支槍。

281
00:14:35,307 --> 00:14:38,143
OLLIE: 我講過，呢度係私人地方。（呻吟）

282
00:14:38,210 --> 00:14:40,412
任何意圖霸佔呢塊地、

283
00:14:40,479 --> 00:14:45,184
呢個井嘅行為，都會有嚴重後果。

284
00:14:48,621 --> 00:14:51,957
而家，離開我塊地。

285
00:14:57,062 --> 00:14:58,597
Junior！

286
00:14:59,698 --> 00:15:02,534
（槍械上膛聲）

287
00:15:08,474 --> 00:15:10,476
使唔使幫手？

288
00:15:14,213 --> 00:15:17,182
不如你攞咗你老豆支槍？

289
00:15:46,478 --> 00:15:49,281
OLLIE: 我好聲好氣叫你哋走，

290
00:15:49,348 --> 00:15:51,283
唔好再有人受傷。

291
00:15:51,350 --> 00:15:54,620
♪ ♪

292
00:16:08,200 --> 00:16:09,702
（鳥叫聲）

293
00:16:18,077 --> 00:16:19,712
你冇事嘛？

294
00:16:19,778 --> 00:16:23,749
（嘆氣）Norrie覺得Alice死係我嘅錯。

295
00:16:23,816 --> 00:16:26,218
唔係。佢唔係咁諗。

296
00:16:26,285 --> 00:16:27,720
嚟啦。

297
00:16:27,786 --> 00:16:30,489
我話你知個秘密。

298
00:16:30,556 --> 00:16:33,692
女人成日講啲唔係真心嘅嘢。

299
00:16:33,759 --> 00:16:35,494
尤其係嗰個年紀。

300
00:16:35,561 --> 00:16:38,297
我從來未見過好似佢咁嘅人。

301
00:16:38,364 --> 00:16:42,067
有咁嘅聯繫，真係好神奇。

302
00:16:42,134 --> 00:16:44,303
喺粒蛋嗰度仲強烈。

303
00:16:44,370 --> 00:16:46,271
粒蛋？

304
00:16:47,673 --> 00:16:49,608
咩蛋？

305
00:16:51,477 --> 00:16:53,712
Joe，你可以信我。

306
00:16:53,779 --> 00:16:56,215
如果同穹頂有關，

307
00:16:56,281 --> 00:16:59,184
我哋所有人都有權知道。

308
00:16:59,251 --> 00:17:00,786
（嘆氣）

309
00:17:00,853 --> 00:17:02,721
尋日...

310
00:17:02,788 --> 00:17:05,156
Norrie同我，我...

311
00:17:05,223 --> 00:17:07,693
我哋搵到...呢粒蛋。

312
00:17:08,727 --> 00:17:11,663
全黑色。

313
00:17:11,730 --> 00:17:15,067
有個細穹頂圍住佢。

314
00:17:15,134 --> 00:17:17,336
帶我去睇。

315
00:17:18,670 --> 00:17:19,671
而家。

316
00:17:25,377 --> 00:17:27,746
BARBIE: 估唔到Ollie有咁多人撐，係咪？

317
00:17:27,813 --> 00:17:30,616
啲農夫撐佢

318
00:17:30,682 --> 00:17:32,751
只係因為要用佢嘅水種田。

319
00:17:32,818 --> 00:17:34,753
邊個控制個井，佢哋就會效忠邊個。

320
00:17:34,820 --> 00:17:38,056
我哋返去嗰陣...係，等陣，等陣。

321
00:17:38,123 --> 00:17:39,691
我哋返去？冇錯。

322
00:17:39,758 --> 00:17:41,593
我哋三個打晒佢哋？

323
00:17:41,660 --> 00:17:43,495
因為我哋啱啱送Carter去診所，

324
00:17:43,562 --> 00:17:45,097
佢膝頭中槍，你個仔...

325
00:17:45,164 --> 00:17:46,131
咁我哋叫多啲人。

326
00:17:46,198 --> 00:17:47,299
LINDA: Jim，如果咁做，

327
00:17:47,366 --> 00:17:48,801
只會搞大件事。

328
00:17:48,867 --> 00:17:51,203
一定要有外交解決方法。

329
00:17:51,270 --> 00:17:53,572
佢開槍射咗個副警長，冇外交解決方法。

330
00:17:53,639 --> 00:17:56,074
我哋返去搶個井。

331
00:17:56,141 --> 00:17:58,277
我而家去搵義工。

332
00:17:58,343 --> 00:18:00,078
一個鐘後喺餐廳等，

333
00:18:00,145 --> 00:18:01,480
然後由嗰度出發。

334
00:18:03,449 --> 00:18:05,117
好，等陣。

335
00:18:05,184 --> 00:18:07,286
我諗我有第二個方法。嚟。

336
00:18:09,421 --> 00:18:10,856
好，Jim喺水塔冧咗之後

337
00:18:10,923 --> 00:18:12,057
俾我哋睇呢張圖，

338
00:18:12,124 --> 00:18:14,493
佢話仲有其他自流井，係咪？

339
00:18:14,560 --> 00:18:15,794
呢個係Ollie嘅井。

340
00:18:15,861 --> 00:18:17,362
係。其他嗰啲呢？

341
00:18:17,429 --> 00:18:18,664
呢度，呢度...

342
00:18:18,730 --> 00:18:20,699
乾咗。點解？

343
00:18:20,766 --> 00:18:21,600
以前，

344
00:18:21,667 --> 00:18:23,602
Ollie家族第一次挖井嗰陣，

345
00:18:23,669 --> 00:18:25,404
佢抽乾晒其他井嘅水。

346
00:18:25,471 --> 00:18:27,606
以前鎮上仲有個小水庫，

347
00:18:27,673 --> 00:18:29,341
喺起水塔之前，

348
00:18:29,408 --> 00:18:31,677
但係Ollie個井都抽乾咗佢。

349
00:18:31,743 --> 00:18:35,514
好，咁...如果我哋炸咗Ollie個井。

350
00:18:35,581 --> 00:18:38,617
將水引返去乾咗嘅井同水庫。冇錯。

351
00:18:38,684 --> 00:18:40,819
Ollie就壟斷唔到水源。

352
00:18:40,886 --> 00:18:42,521
我哋需要炸藥。

353
00:18:42,588 --> 00:18:44,223
鎮上嘅農夫一定有肥料。

354
00:18:44,289 --> 00:18:46,758
我知道Ollie農場有硝酸銨同雷管

355
00:18:46,825 --> 00:18:49,761
用嚟種植季節。好危險，但係...

356
00:18:49,828 --> 00:18:52,364
係，但係一定要做。好，就咁決定。

357
00:18:52,431 --> 00:18:54,533
睇下可唔可以叫Jim改變計劃。

358
00:18:54,600 --> 00:18:56,902
好，我哋有嘢要做。

359
00:18:56,969 --> 00:18:59,238
首先，我哋夠唔夠彈藥？

360
00:18:59,304 --> 00:19:01,507
幾個人: 夠。係。BIG JIM: 好，第二...

361
00:19:01,573 --> 00:19:03,909
喂，Phil。你開過槍未？

362
00:19:03,976 --> 00:19:06,612
梗係有啦--我老豆同舅父都係海軍陸戰隊，

363
00:19:06,678 --> 00:19:09,314
所以我細個就識用槍。

364
00:19:09,381 --> 00:19:10,883
我靠晒你哋每一個人。

365
00:19:10,949 --> 00:19:12,217
開工。

366
00:19:12,284 --> 00:19:13,218
（其他人叫喊）

367
00:19:13,285 --> 00:19:15,621
（嘈雜聲）

368
00:19:15,687 --> 00:19:17,890
見到你哋兩個真好。就快出發。

369
00:19:17,956 --> 00:19:20,292
係，但係，出發之前，我同Linda

370
00:19:20,359 --> 00:19:21,560
諗到另一個方法。

371
00:19:21,627 --> 00:19:22,861
Barbie會炸咗個井。

372
00:19:22,928 --> 00:19:25,564
係。將水引去第二個水源，

373
00:19:25,631 --> 00:19:27,766
危機就解決。你係咩，爆破專家？

374
00:19:27,833 --> 00:19:30,369
如果你錯呢？你可能會污染

375
00:19:30,435 --> 00:19:31,837
鎮上僅餘嘅食水。

376
00:19:31,904 --> 00:19:34,172
咁我哋仲慘過之前。

377
00:19:34,239 --> 00:19:37,175
好。你個計劃出錯，會死幾多人？

378
00:19:37,242 --> 00:19:38,310
肯定少過

379
00:19:38,377 --> 00:19:40,212
我哋冇水飲。

380
00:19:40,279 --> 00:19:41,713
你哋聽清楚。

381
00:19:41,780 --> 00:19:43,849
唯一目標係個井。

382
00:19:43,916 --> 00:19:44,950
唯一障礙係Ollie。

383
00:19:45,017 --> 00:19:46,785
要斬草除根，

384
00:19:46,852 --> 00:19:48,353
就要攞佢嚟祭旗。

385
00:19:48,420 --> 00:19:50,355
我哋搞掂Ollie，攞到個井，

386
00:19:50,422 --> 00:19:52,558
人人有水，我哋就可以再種嘢。

387
00:19:52,624 --> 00:19:53,825
明唔明？

388
00:19:55,761 --> 00:19:58,497
我估佢唔會祝福我哋。最好快啲。

389
00:19:58,564 --> 00:20:00,632
我會盡量拖住佢。

390
00:20:02,367 --> 00:20:05,537
咁，話我知，細路，想唔想申請

391
00:20:05,604 --> 00:20:07,506
做我嘅副手？

392
00:20:07,573 --> 00:20:11,343
不如唔好叫我「細路」？

393
00:20:11,410 --> 00:20:12,744
咁都好合理。

394
00:20:12,811 --> 00:20:14,880
但係話我知

395
00:20:14,947 --> 00:20:17,516
你點解會做自由人。

396
00:20:20,852 --> 00:20:23,288
我老豆趕我出嚟。

397
00:20:23,355 --> 00:20:25,524
唉，老豆同仔--

398
00:20:25,591 --> 00:20:27,826
從來都唔易。

399
00:20:27,893 --> 00:20:29,428
我諗

400
00:20:29,494 --> 00:20:31,597
你老豆都唔易相處。

401
00:20:31,663 --> 00:20:34,499
尤其係你阿媽過身之後。

402
00:20:35,534 --> 00:20:36,969
佢好難先接受得到。

403
00:20:37,035 --> 00:20:38,604
呃...

404
00:20:38,670 --> 00:20:41,006
係，呃...

405
00:20:41,073 --> 00:20:44,476
一單悲慘嘅意外。

406
00:20:44,543 --> 00:20:47,713
意外？佢係咁同你講㗎？

407
00:20:47,779 --> 00:20:50,916
我阿媽係死於車禍。

408
00:20:50,983 --> 00:20:53,385
哦，嗰部分係真嘅，

409
00:20:53,452 --> 00:20:55,520
但唔係意外。

410
00:20:55,587 --> 00:20:57,522
係自殺，

411
00:20:57,589 --> 00:21:00,659
就咁簡單。

412
00:21:00,726 --> 00:21:02,661
你唔會知㗎。

413
00:21:02,728 --> 00:21:04,663
哦，我知㗎。

414
00:21:04,730 --> 00:21:06,798
我肯定你記得佢當時幾咁困擾。

415
00:21:06,865 --> 00:21:09,534
你講大話。

416
00:21:09,601 --> 00:21:11,603
我有咩理由要呃你，James？

417
00:21:11,670 --> 00:21:14,606
我會永遠同你講真話。

418
00:21:14,673 --> 00:21:16,742
但你老竇呢，呃...

419
00:21:16,808 --> 00:21:19,044
我懷疑佢永遠都唔會。

420
00:21:21,446 --> 00:21:23,515
等呢件事完咗，

421
00:21:23,582 --> 00:21:26,451
呢個鎮就會擺脫Big Jim Rennie。

422
00:21:30,022 --> 00:21:31,657
攞住佢。

423
00:21:33,125 --> 00:21:35,994
雖然舊到不得了，但瞄準好準。

424
00:21:37,863 --> 00:21:41,366
我俾你一陣時間。

425
00:21:41,433 --> 00:21:44,970
有時男人需要一個人靜吓。

426
00:21:50,375 --> 00:21:51,309
（門開）

427
00:21:51,376 --> 00:21:52,611
Ollie。

428
00:21:54,713 --> 00:21:57,783
應承我唔好殺佢。

429
00:22:02,554 --> 00:22:04,623
因為我想親手做。

430
00:22:08,126 --> 00:22:10,595
（門關）

431
00:22:16,001 --> 00:22:18,937
你唔覺得個穹頂喺度係有原因㗎咩？

432
00:22:19,004 --> 00:22:20,405
我都覺得係。

433
00:22:20,472 --> 00:22:21,473
佢將我哋拉埋一齊。

434
00:22:21,540 --> 00:22:24,543
我同Norrie，你同Barbie。

435
00:22:24,609 --> 00:22:25,911
我同Barbie？

436
00:22:25,977 --> 00:22:28,413
係呀。你哋唔係，好似，一對咩？

437
00:22:28,480 --> 00:22:30,649
（嗤笑）

438
00:22:30,716 --> 00:22:31,783
嘩。

439
00:22:44,563 --> 00:22:45,697
係粉紅色㗎。

440
00:22:45,764 --> 00:22:48,467
之前係黑色。

441
00:23:13,658 --> 00:23:15,494
（輕微嗖聲）

442
00:23:25,470 --> 00:23:28,140
君主將會加冕。

443
00:23:29,708 --> 00:23:30,942
你頭先講咩？

444
00:23:31,009 --> 00:23:32,978
你同緊邊個講嘢？

445
00:23:33,044 --> 00:23:34,146
（輕聲吸氣）

446
00:23:38,183 --> 00:23:40,085
君主將會加冕。

447
00:23:42,988 --> 00:23:45,490
你頭先見到咩？

448
00:23:46,491 --> 00:23:48,493
（喘氣）

449
00:23:53,732 --> 00:23:55,901
你。

450
00:24:03,141 --> 00:24:05,710
Julia...

451
00:24:05,777 --> 00:24:07,646
頭先發生咩事？

452
00:24:07,712 --> 00:24:10,215
我唔知。

453
00:24:10,282 --> 00:24:13,618
我覺得我可能就嚟癲。

454
00:24:13,685 --> 00:24:16,955
你話見到我係咩意思？

455
00:24:17,022 --> 00:24:19,124
好似另一個我？

456
00:24:19,191 --> 00:24:20,592
係。

457
00:24:20,659 --> 00:24:22,994
而你同我講咗嘢。

458
00:24:23,061 --> 00:24:24,529
係咩？

459
00:24:24,596 --> 00:24:26,832
我哋見到Alice嗰陣，佢冇出聲。

460
00:24:26,898 --> 00:24:28,667
你見到Alice？

461
00:24:28,733 --> 00:24:30,836
係，尋日。

462
00:24:30,902 --> 00:24:33,004
當Norrie同我掂到個迷你穹頂嗰陣。

463
00:24:33,071 --> 00:24:35,073
但呢啲你應該早啲講㗎，Joe。

464
00:24:36,808 --> 00:24:39,010
（嘆氣）

465
00:24:39,077 --> 00:24:41,580
咁...我講咗咩？

466
00:24:41,646 --> 00:24:44,082
我係話，另一個我。

467
00:24:46,818 --> 00:24:49,154
「君主將會加冕。」

468
00:24:49,221 --> 00:24:51,489
君主將會加冕？

469
00:24:51,556 --> 00:24:53,859
係。

470
00:24:55,560 --> 00:24:57,529
你覺得係咩意思？

471
00:24:57,596 --> 00:25:00,699
我唔知...

472
00:25:00,765 --> 00:25:02,901
但我需要搵出嚟。

473
00:25:02,968 --> 00:25:05,570
我哋見到Alice...

474
00:25:05,637 --> 00:25:07,272
然後佢就死咗。

475
00:25:07,339 --> 00:25:10,742
咁係咪代表我都會有唔好嘅事發生？

476
00:25:10,809 --> 00:25:12,811
（水聲）

477
00:25:38,169 --> 00:25:40,639
♪ ♪

478
00:26:04,229 --> 00:26:05,196
（門開）

479
00:26:05,263 --> 00:26:08,066
哦，呃...唔好意思。

480
00:26:08,133 --> 00:26:10,602
我只係想攞啲乾淨衫。

481
00:26:10,669 --> 00:26:12,337
呢度係你間房。

482
00:26:12,404 --> 00:26:14,105
我只係暫住咋。

483
00:26:19,911 --> 00:26:24,015
你點樣會嚟到Chester's Mill㗎？

484
00:26:24,082 --> 00:26:27,185
我本來要去一個女仔夏令營...

485
00:26:27,252 --> 00:26:30,155
去重新改造。

486
00:26:30,221 --> 00:26:32,257
Second Horizons。好熟。

487
00:26:33,959 --> 00:26:34,993
你識佢？

488
00:26:35,060 --> 00:26:38,596
係。我喺嗰度做過一段時間嘅

489
00:26:38,663 --> 00:26:40,298
優先嘉賓會員。

490
00:26:40,365 --> 00:26:43,168
係我阿媽個蠢主意逼我去。

491
00:26:45,370 --> 00:26:48,773
如果我哋留喺洛杉磯，佢仲會喺度。

492
00:26:48,840 --> 00:26:51,309
所以個八婆死咗係佢自己攞嚟。

493
00:26:55,714 --> 00:26:57,082
總之...

494
00:26:57,148 --> 00:26:59,818
我就係咁被困喺呢度。

495
00:27:01,987 --> 00:27:04,789
你去過紐約未？

496
00:27:04,856 --> 00:27:06,257
去過好多次。

497
00:27:06,324 --> 00:27:07,325
你呢？

498
00:27:07,392 --> 00:27:09,327
冇。

499
00:27:09,394 --> 00:27:11,763
咁呢個邊個俾你㗎？

500
00:27:11,830 --> 00:27:13,765
（輕笑）

501
00:27:13,832 --> 00:27:16,735
一個我以前識嘅人。

502
00:27:18,003 --> 00:27:19,404
每當我朋友

503
00:27:19,471 --> 00:27:21,039
去邊度旅行，

504
00:27:21,106 --> 00:27:23,174
佢哋都會帶返一個俾我，

505
00:27:23,241 --> 00:27:26,778
同埋...嗯，就變咗習慣。

506
00:27:28,113 --> 00:27:30,048
而我應承自己會去

507
00:27:30,115 --> 00:27:32,784
呢啲地方每一個，

508
00:27:32,851 --> 00:27:34,686
但而家...

509
00:27:34,753 --> 00:27:36,121
你喺一個雪球入面。

510
00:27:37,922 --> 00:27:41,159
我一直覺得Chester's Mill好似監獄。

511
00:27:43,328 --> 00:27:45,230
但直到最近，

512
00:27:45,296 --> 00:27:47,766
我先知真正嘅監獄係點。

513
00:27:50,235 --> 00:27:52,837
你知咩會令我開心啲？

514
00:27:55,807 --> 00:27:56,908
紐約市？

515
00:27:56,975 --> 00:27:58,843
我從來都唔係好鍾意音樂劇。

516
00:27:58,910 --> 00:28:00,078
（咕噥）

517
00:28:00,145 --> 00:28:02,147
（兩人笑）

518
00:28:02,213 --> 00:28:04,416
哦，真係好爽。

519
00:28:04,482 --> 00:28:06,251
再見，法國巴黎。

520
00:28:06,317 --> 00:28:08,186
我喺你啲爛鬼語言都係攞C咋，

521
00:28:08,253 --> 00:28:09,454
所以你食屎啦。

522
00:28:09,521 --> 00:28:12,424
Au revoir, la bibliotheque。

523
00:28:13,858 --> 00:28:15,160
（兩人笑）

524
00:28:22,367 --> 00:28:23,768
（咕噥）

525
00:28:23,835 --> 00:28:24,969
（繼續笑）

526
00:28:30,108 --> 00:28:31,876
（笑聲持續）

527
00:28:41,086 --> 00:28:42,854
洛杉磯。

528
00:28:49,527 --> 00:28:53,098
（哭泣）

529
00:28:53,164 --> 00:28:55,867
係我嘅錯！

530
00:28:57,936 --> 00:28:59,971
佢死係因為我！

531
00:29:00,038 --> 00:29:02,340
天啊，唔好，唔好，唔好，唔好，唔好。

532
00:29:02,407 --> 00:29:03,875
我殺咗佢。

533
00:29:03,942 --> 00:29:07,078
唔好。唔好，你冇。唔好，你冇。

534
00:29:07,145 --> 00:29:08,947
唔好。冇事㗎，冇事㗎。

535
00:29:20,158 --> 00:29:21,392
你見到咩？

536
00:29:21,459 --> 00:29:22,861
好，Ollie喺間屋入面。

537
00:29:22,927 --> 00:29:24,462
有幾個人喺露台上面，

538
00:29:24,529 --> 00:29:26,498
仲有幾個喺水井附近。

539
00:29:27,532 --> 00:29:30,468
你有冇見到...Junior？

540
00:29:30,535 --> 00:29:31,836
冇。

541
00:29:31,903 --> 00:29:34,439
好。你同嗰組人過去嗰邊。

542
00:29:34,506 --> 00:29:37,208
大家準備好，等我信號。

543
00:29:37,275 --> 00:29:38,943
或者我哋唔應該咁急。

544
00:29:39,010 --> 00:29:40,178
我哋人數多過佢哋。

545
00:29:40,245 --> 00:29:41,946
我哋越等先攻擊，

546
00:29:42,013 --> 00:29:43,148
大家就越緊張。

547
00:29:43,214 --> 00:29:44,516
「攻擊」？呢啲係我哋嘅鄰居。

548
00:29:44,582 --> 00:29:45,517
佢哋唔係我嘅鄰居。

549
00:29:45,583 --> 00:29:47,185
Jim，你個仔同佢哋一齊。

550
00:29:47,252 --> 00:29:49,254
我個仔揀咗背叛我。

551
00:29:49,320 --> 00:29:52,056
Phil，帶你組人，去籬笆嗰邊。

552
00:29:52,123 --> 00:29:53,958
嗯。

553
00:30:03,935 --> 00:30:05,270
Barbie喺邊？

554
00:30:07,138 --> 00:30:08,373
Linda，佢喺邊？

555
00:30:09,374 --> 00:30:10,408
該死！

556
00:30:16,381 --> 00:30:18,383
咩，佢以為自己會做英雄？

557
00:30:18,449 --> 00:30:20,318
佢會搞垮我成個計劃。

558
00:30:20,385 --> 00:30:22,020
好，我哋而家就要行動。

559
00:30:22,086 --> 00:30:23,354
我啲人跟我。嚟啦。

560
00:30:23,421 --> 00:30:25,356
走啦。行動。（獵槍上膛）

561
00:30:26,558 --> 00:30:28,526
（槍聲）

562
00:30:32,397 --> 00:30:33,998
（叫喊）

563
00:30:34,065 --> 00:30:35,867
（槍聲持續）

564
00:30:37,535 --> 00:30:39,537
呢度有咩搞作？

565
00:30:39,604 --> 00:30:41,940
唔准郁。

566
00:30:42,006 --> 00:30:44,008
（槍聲持續）

567
00:30:48,012 --> 00:30:49,314
放低。

568
00:30:50,448 --> 00:30:51,516
放低。

569
00:30:54,018 --> 00:30:55,553
（咕噥）

570
00:30:57,188 --> 00:30:59,424
（兩人咕噥）

571
00:31:11,269 --> 00:31:13,871
（男人呻吟）

572
00:31:17,942 --> 00:31:19,444
（呻吟）

573
00:31:19,510 --> 00:31:21,145
Phil！

574
00:31:21,212 --> 00:31:23,114
（咕噥）

575
00:31:32,290 --> 00:31:34,158
（咕噥）

576
00:31:39,063 --> 00:31:40,131
（裝置嗶聲）

577
00:31:49,073 --> 00:31:50,475
男人：係水井。

578
00:31:50,541 --> 00:31:52,277
佢哋炸咗個水井。

579
00:31:54,612 --> 00:31:56,114
打交完咗。

580
00:31:57,615 --> 00:31:59,350
我哋快啲走啦！

581
00:31:59,417 --> 00:32:02,987
喂！喂，你去邊？！

582
00:32:03,054 --> 00:32:04,088
堅守陣地！

583
00:32:16,000 --> 00:32:19,237
OLLIE：你炸咗個丙烷車都唔夠，Jim。

584
00:32:19,304 --> 00:32:21,606
你仲要炸我個水井？

585
00:32:23,107 --> 00:32:24,642
唔係我嚟㗎，Ollie。

586
00:32:27,278 --> 00:32:28,513
睇吓佢點講大話？

587
00:32:33,217 --> 00:32:34,652
你走去邊？

588
00:32:34,719 --> 00:32:35,553
WENDELL：水井炸咗。

589
00:32:35,620 --> 00:32:37,622
你以為我哋係為你打仗？

590
00:32:37,689 --> 00:32:39,557
（嗤笑）

591
00:32:46,564 --> 00:32:47,632
牆頭草朋友，係咪？

592
00:32:52,170 --> 00:32:53,271
而家點？

593
00:32:53,338 --> 00:32:55,506
而家點？

594
00:32:57,709 --> 00:33:00,078
佢係你嘅。

595
00:33:00,144 --> 00:33:01,979
正如你想要咁。

596
00:33:12,690 --> 00:33:14,325
（鳥鳴）

597
00:33:14,392 --> 00:33:16,260
（輪胎尖叫，喇叭響）

598
00:33:16,327 --> 00:33:17,328
（警笛鳴）

599
00:33:20,832 --> 00:33:23,000
Joe，你做咩？我差啲撞死你。

600
00:33:23,067 --> 00:33:24,001
佢冇事呀嘛？

601
00:33:24,068 --> 00:33:25,503
Phil！LINDA：佢冇事。

602
00:33:25,570 --> 00:33:27,405
唔好企喺馬路度。

603
00:33:30,241 --> 00:33:32,243
（車胎尖叫聲）

604
00:33:33,277 --> 00:33:35,279
快啲啦。

605
00:33:40,585 --> 00:33:42,487
Junior... 收聲。

606
00:33:42,553 --> 00:33:45,223
你講出嚟嘅只會係更多大話。

607
00:33:46,724 --> 00:33:49,494
你話我知佢係車禍死嘅。

608
00:33:56,634 --> 00:33:58,703
佢的確係車禍死嘅。

609
00:33:58,770 --> 00:34:01,072
你話我知係意外。

610
00:34:01,139 --> 00:34:03,474
但係唔係意外，係咪？

611
00:34:03,541 --> 00:34:04,809
係咪？

612
00:34:07,678 --> 00:34:09,580
唔係。

613
00:34:09,647 --> 00:34:11,516
唔係意外。

614
00:34:11,581 --> 00:34:13,583
咁發生咗咩事？

615
00:34:13,650 --> 00:34:15,319
求吓你，Junior... （拉動獵槍）

616
00:34:15,386 --> 00:34:16,521
發生咗咩事？！

617
00:34:20,291 --> 00:34:23,494
你阿媽佢...

618
00:34:23,561 --> 00:34:26,496
一路都唔太穩定。

619
00:34:29,467 --> 00:34:33,337
有一晚...

620
00:34:33,404 --> 00:34:36,072
我哋嘈交，佢就衝咗出去。

621
00:34:37,408 --> 00:34:39,409
上咗車。

622
00:34:41,545 --> 00:34:43,681
有個目擊者話佢停低咗。

623
00:34:46,217 --> 00:34:49,286
將車頭燈對住一棵兩百年嘅橡樹。

624
00:34:52,623 --> 00:34:55,693
佢應該係以時速80英里撞埋棵樹度。

625
00:34:57,829 --> 00:35:01,299
成個人飛穿咗擋風玻璃。

626
00:35:02,333 --> 00:35:04,469
Duke幫我冚住件事。

627
00:35:05,570 --> 00:35:09,674
塞咗啲錢俾個目擊者，跟住...

628
00:35:09,740 --> 00:35:12,176
個故事就唔同咗。

629
00:35:17,949 --> 00:35:20,218
點解你要呃我？

630
00:35:20,284 --> 00:35:21,419
我唔知。

631
00:35:22,954 --> 00:35:26,357
點解你要呃我？

632
00:35:29,427 --> 00:35:31,462
（喊緊）：因為我唔想你知。

633
00:35:31,529 --> 00:35:33,731
我唔想你知...

634
00:35:33,798 --> 00:35:35,800
其實...

635
00:35:37,702 --> 00:35:39,337
（抽泣）

636
00:35:39,403 --> 00:35:42,573
...其實佢係揀咗離開你。

637
00:35:44,809 --> 00:35:47,512
佢揀咗離開我哋。

638
00:35:47,578 --> 00:35:48,746
OLLIE：夠啦。

639
00:35:52,250 --> 00:35:54,619
呢啲係真相？

640
00:35:54,685 --> 00:35:56,787
對唔住，仔。

641
00:35:58,322 --> 00:36:00,191
我好對唔住。

642
00:36:01,659 --> 00:36:04,328
你對呢件事有意見？

643
00:36:04,395 --> 00:36:05,930
等我嚟。

644
00:36:06,797 --> 00:36:08,499
（槍聲）

645
00:36:08,566 --> 00:36:10,568
（喘氣）

646
00:36:21,379 --> 00:36:23,281
我信你。

647
00:36:42,433 --> 00:36:43,935
我應唔應該話俾佢知發生咗咩事？

648
00:36:44,969 --> 00:36:47,238
遲啲先。

649
00:36:47,305 --> 00:36:49,273
而家淨係做佢朋友就得。

650
00:36:50,775 --> 00:36:52,643
去同佢傾吓偈。

651
00:36:52,710 --> 00:36:54,745
會冇事㗎，我保證。

652
00:36:54,812 --> 00:36:56,814
（嘆氣）

653
00:36:59,784 --> 00:37:02,320
Joe。

654
00:37:02,386 --> 00:37:04,722
你都一樣會冇事。

655
00:37:19,437 --> 00:37:20,571
（嘆氣）

656
00:37:25,376 --> 00:37:26,944
對唔住。

657
00:37:27,011 --> 00:37:29,580
為咗我講嘅嘢。

658
00:37:31,449 --> 00:37:32,850
唔緊要。

659
00:37:36,988 --> 00:37:39,724
我準備好安葬我阿媽。

660
00:37:41,726 --> 00:37:43,561
我哋等你。

661
00:37:43,628 --> 00:37:45,997
Angie話應該等你，所以...

662
00:37:48,466 --> 00:37:50,401
佢幾好。

663
00:37:50,468 --> 00:37:51,636
你個妹。

664
00:37:51,702 --> 00:37:53,604
我知。

665
00:38:07,718 --> 00:38:09,720
（門打開）

666
00:38:12,990 --> 00:38:14,392
請你飲杯酒？

667
00:38:14,458 --> 00:38:17,495
今日死咗人，Jim。

668
00:38:19,997 --> 00:38:21,399
幾多個？

669
00:38:21,465 --> 00:38:22,767
佢哋三個。

670
00:38:23,801 --> 00:38:25,936
我哋兩個。

671
00:38:26,971 --> 00:38:29,373
因為我，

672
00:38:29,440 --> 00:38:31,742
已經冇分「佢哋」同「我哋」。

673
00:38:31,809 --> 00:38:32,777
因為你，

674
00:38:32,843 --> 00:38:34,712
死咗五個人。

675
00:38:34,779 --> 00:38:38,315
如果你聽我講，佢哋而家仲喺度。

676
00:38:38,382 --> 00:38:40,484
成功咗。

677
00:38:40,551 --> 00:38:42,687
個鎮又有水塘啦。

678
00:38:42,753 --> 00:38:44,822
好消息。

679
00:38:44,889 --> 00:38:46,791
係呀。

680
00:38:47,992 --> 00:38:51,062
不過對你就冇咁好。

681
00:38:51,128 --> 00:38:52,963
因為你想要嗰口井，係咪？

682
00:38:53,030 --> 00:38:55,599
咁你就可以控制佢？

683
00:38:55,666 --> 00:38:57,768
控制我哋？

684
00:38:57,835 --> 00:38:59,003
係咪咁？

685
00:39:00,137 --> 00:39:03,074
我唔會回應呢種低級問題。

686
00:39:03,140 --> 00:39:04,975
你唔使。

687
00:39:06,977 --> 00:39:09,680
你唔想同我為敵㗎，Barbie。

688
00:39:11,615 --> 00:39:14,118
凡事有兩面，Jim。

689
00:39:28,833 --> 00:39:30,835
你返嚟啦。

690
00:39:32,870 --> 00:39:35,005
Ollie Densmore死咗。

691
00:39:36,941 --> 00:39:38,075
佢想殺我老竇，

692
00:39:38,142 --> 00:39:40,077
所以我殺咗佢。

693
00:39:40,144 --> 00:39:42,046
我以為你加入咗佢嗰隊。

694
00:39:42,113 --> 00:39:45,950
嗯，算係木馬屠城嗰種玩法。

695
00:39:47,618 --> 00:39:50,788
我入咗佢個陣營，然後...

696
00:39:50,855 --> 00:39:53,824
由內部摧毀佢。

697
00:39:57,628 --> 00:40:00,498
你唔返屋企呀，Junior？

698
00:40:00,564 --> 00:40:02,867
因為我冇屋企。

699
00:40:10,174 --> 00:40:11,742
（敲門）

700
00:40:13,577 --> 00:40:16,680
今日點呀，親愛嘅？

701
00:40:16,747 --> 00:40:19,116
好過啦。（嘆氣）

702
00:40:19,183 --> 00:40:20,851
你又點呀？

703
00:40:24,021 --> 00:40:26,957
嗯...

704
00:40:27,024 --> 00:40:30,594
今日見到啲嘢...

705
00:40:30,661 --> 00:40:31,962
真係考驗緊我嘅理解能力。

706
00:40:32,029 --> 00:40:33,697
我諗到嘅極限。

707
00:40:33,764 --> 00:40:36,066
我話「君主會加冕」嘅時候，

708
00:40:36,133 --> 00:40:37,902
你會諗到啲咩？

709
00:40:41,038 --> 00:40:43,574
你講緊咩呀？

710
00:40:45,009 --> 00:40:46,811
我都想知。

711
00:41:13,304 --> 00:41:15,506
♪ ♪

712
00:41:18,309 --> 00:41:20,244
「君主會加冕。」

713
00:41:20,311 --> 00:41:22,213
字幕由CBS贊助

714
00:41:22,279 --> 00:41:24,248
字幕由WGBH媒體存取組提供 access.wgbh.org
